On the radio when you hear “I’m gonna play a little bit of...” why say just a little bit surely it will be the whole song?
When a DJ plays a song and there’s an instrumental part/solo and they start talking over it, does my nut in, it’s part of the bloody song, Hotel California is a case in point, great iconic song with a cracking bit of guitar playing at the end with a tight finish, and when you get to it....all you can hear is Steve Wright prattling on about his ‘big show’....unfunny hooked nosed cock!
The worst example being Ernie Isley’s insane guitar solo at the end of Summer Breeze.......it’s sensational.
Fake Crowd noise and Jermaine Jenas on co-commentary for PSG v Man City. Enough to turn the sound down.
The fake crowd noise has stopped me watching live sport. It no where near real, just monotonous noise. Hopefully sometime soon we can get back to sports events
Watching the Europa League and the Champions League and seeing the players line up for the Champions League and the Europa League anthems, in the same way that they would line up for the national anthems before an international match. It's ridiculous, it's just a theme tune, it has no meaning at all. Should I be standing up and saluting at the telly every evening at the start of Eastenders?!
Absurd corporate UEFA bullshit to try and convince us that there's something sacred and noble about a tournament that you can qualify for by finishing in the upper reaches of mid-table.
My mum pronounces it as Blue Water which does my head in.
That’s another one right there, people that pronounce words with more than one syllable as if they are more than one word or they stress on the wrong part of the word. Northerners seem to do this with the words ‘caravan’ and ‘yesterday’ .
The way Danny Murphy says yesterday is another on the list of annoying things about him.
Watching the Europa League and the Champions League and seeing the players line up for the Champions League and the Europa League anthems, in the same way that they would line up for the national anthems before an international match. It's ridiculous, it's just a theme tune, it has no meaning at all. Should I be standing up and saluting at the telly every evening at the start of Eastenders?!
Absurd corporate UEFA bullshit to try and convince us that there's something sacred and noble about a tournament that you can qualify for by finishing in the upper reaches of mid-table.
"We're experiencing heavy call rates at the moment". An absolute lie told by so many organisations. The lie is highlighted by the fact that it's always they same message. They aren't experiencing anything exceptional, they're just skimping on customer service.
"We're experiencing heavy call rates at the moment". An absolute lie told by so many organisations. The lie is highlighted by the fact that it's always they same message. They aren't experiencing anything exceptional, they're just skimping on customer service.
...Or keeping costs down so that the product or service they are selling is competitively priced and their business is able to function / remain in business..
From a commercial point of view, there is no value in p'ing off customers, and businesses are typically trying to get the balance right between cost and service (of course, there is an extent to which a quicker "online" experience also keeps cost down).
I hate waiting for someone to answer as well but in all contact centres I've had involvement with wait times are a fine balance, not a lie...
The arm on my glasses broke. I thought I'd be clever and cover up the mend using copper tape. It didn't cross my mind that a bit of moderate perspiration would cause the copper to oxidise, now I have a streak of blue/green patina down the side of my head.
The arm on my glasses broke. I thought I'd be clever and cover up the mend using copper tape. It didn't cross my mind that a bit of moderate perspiration would cause the copper to oxidise, now I have a streak of blue/green patina down the side of my head.
Don't despair Stig, there's always the Jack Duckworth method..
Whenever a torch appears on TV it is held with elbow cocked and thumb at the back end.
It never fails to jar my brain. Why would you hold it like that? Surely you just pick a torch up, turn it on and shine it in the general direction required. I mean, you don't pick up objects and carry them around at shoulder height do you? No matter whether it be a soldier, detective, cop, gangster or the vicar of Dibley it seems to have become the standard torch bearing position for TV and film. I s'pose it must be for dramatic effect, but even then, how much drama can you squeeze out of operating a torch?
The number of companies that try to to get you to download their apps even for a one-off piece of business. It's so unnecessary and whilst some are brilliant, many offer no benefits to the user than a website. I don't want my phone clogged up with their clutter.
Bugged me for ages. For instance, watching a Scandi noir thing this week there's an exterior shot of a building with a blue and white sign above the door saying "Politi". Now, my Danish ain't what it could be but did I really need to read that it means "Police"? I'm pretty sure 100% of their viewers knew it was the police station, even before taking into account the immediate edit to the interior of the flipping police station.
See also French thrillers where they feel the need to translate and subtitle "bonjour", "non/oui", "merci", etc. Give your audience some credit!
Bugged me for ages. For instance, watching a Scandi noir thing this week there's an exterior shot of a building with a blue and white sign above the door saying "Politi". Now, my Danish ain't what it could be but did I really need to read that it means "Police"? I'm pretty sure 100% of their viewers knew it was the police station, even before taking into account the immediate edit to the interior of the flipping police station.
See also French thrillers where they feel the need to translate and subtitle "bonjour", "non/oui", "thanks", etc. Give your audience some credit!
Bugged me for ages. For instance, watching a Scandi noir thing this week there's an exterior shot of a building with a blue and white sign above the door saying "Politi". Now, my Danish ain't what it could be but did I really need to read that it means "Police"? I'm pretty sure 100% of their viewers knew it was the police station, even before taking into account the immediate edit to the interior of the flipping police station.
See also French thrillers where they feel the need to translate and subtitle "bonjour", "non/oui", "merci", etc. Give your audience some credit!
What is insulting to the audience is when they subtitle someone from Glasgow or some old farmer from some Irish village but they’re speaking English. If you can’t understand your mother tongue with an accent then there’s something wrong with your hearing.
Comments
Could be their fanny.
Hopefully sometime soon we can get back to sports events
Absurd corporate UEFA bullshit to try and convince us that there's something sacred and noble about a tournament that you can qualify for by finishing in the upper reaches of mid-table.
If it's that important then get it answered.
From a commercial point of view, there is no value in p'ing off customers, and businesses are typically trying to get the balance right between cost and service (of course, there is an extent to which a quicker "online" experience also keeps cost down).
I hate waiting for someone to answer as well but in all contact centres I've had involvement with wait times are a fine balance, not a lie...
It never fails to jar my brain. Why would you hold it like that? Surely you just pick a torch up, turn it on and shine it in the general direction required. I mean, you don't pick up objects and carry them around at shoulder height do you? No matter whether it be a soldier, detective, cop, gangster or the vicar of Dibley it seems to have become the standard torch bearing position for TV and film. I s'pose it must be for dramatic effect, but even then, how much drama can you squeeze out of operating a torch?
Bugged me for ages. For instance, watching a Scandi noir thing this week there's an exterior shot of a building with a blue and white sign above the door saying "Politi". Now, my Danish ain't what it could be but did I really need to read that it means "Police"? I'm pretty sure 100% of their viewers knew it was the police station, even before taking into account the immediate edit to the interior of the flipping police station.
See also French thrillers where they feel the need to translate and subtitle "bonjour", "non/oui", "merci", etc. Give your audience some credit!
What?
What is insulting to the audience is when they subtitle someone from Glasgow or some old farmer from some Irish village but they’re speaking English. If you can’t understand your mother tongue with an accent then there’s something wrong with your hearing.